Pahimakas ni andres bonifacio autobiography

  • Third president of katipunan
  • Bonifacio the Translator: A Critique (2009)

    [Published in Kinaadman 9: 42-56. Copyright 1987. Xavier University. Reprinted in Filipino philosophy: Traditional approach. Part I, Section 1. Manila: De La Salle University Press, 2000. Later printed as a revised version in the third edition of Filipino philosophy: Traditional approach, Part I, Section 1. Quezon City: C & E Publishing, Inc., 2009. The present version is an updated earlier version.] ANDRES BONIFACIO THE TRANSLATOR: A CRITIQUE1 Rolando M. Gripaldo The author contends that Bonifacio was an ilustrado or an intellectual, that he translated Rizal’s poem when he was in Cavite, and that he deliberately mistranslated Rizal’s “Mi ultimo adios” for agitational purposes. Bonifacio used the awit form in his translation since it was the popular form at the time. He was aware of the significance of bringing to the masses a revolutionary framework for them to realize there was a way out of their misery. INTRODUCTION This paper will examine Bonifacio’s translation of Rizal’s “Ultimo adios.”2 Teodoro Agoncillo considered Bonifacio not only a careless, amateurish, and bad poet but a poor translator as well. To quote him (1956:96): [Bonifacio] was not a poet, judged properly…[and] here and there in his lines, as in the poem Pagibig sa Tinubuang Bayan…and in his translation into Tagalog of Rizal’s Ultimo Adios, he showed poor handling and lack of confidence in his ability as a translator and as a creative artist. Together with S.V. Epistola, Agoncillo (1963:5-12, 72-80) tried to show this in The writings and trials of Andres Bonifacio. For example, the first line of stanza 17 of “Pagibig sa tinubuang bayan” (“Love of Native Land”) is “Saan magbubuhat ang paghihinay” when there is no such Tagalog word as “paghihinay.” Agoncillo and Epistola believed Bonifacio must have meant “strength.” Also, in “Katapusang hibik ng Pilipinas” (“Last Sob of Filipinas”) the first line of stanza 4 is “Gapuring mahigpit ang mga tagalog”

  • My last farewell message
    1. Pahimakas ni andres bonifacio autobiography

    Doodling Some Thoughts

    Pag-ibig sa Tinubuang Lupa (Bayan)

    Because the country is commemorating today the birth of Andres Bonifacio (his 152nd), I am posting a music based from his poem “Pag-ibig sa Tinubuang Bayan”. The song, (almost) eponymous to the poem, was composed by Restituto Umali using stanzas 1, 4, 15, 25, and 28.

    The audio below is from my transcription of the sheet music of the song.

     

    The words from the song are provided below. I suggest you also search for a vocal recording so you can appreciate the music more.

    Pag-ibig sa Tinubuang Lupa

    Aling pag-ibig pa ang hihigit kaya
    Sa pagkadalisay ay pagkadakila
    Gaya ng pag-ibig sa sariling lupa?
    Aling pag-ibig pa? Wala na nga, wala.

    Pagpupuring lubos ang palaging hangad
    Sa bayan ng taong may dangal na ingat
    Umawit, tumula, kumatha’t sumulat (umawit, tumula)
    Kalakhan din niya’y isinisiwalat.

    Kung ang bayang ito’y masasapanganib
    At siya ay dapat ipagtangkilik
    Ang anak, asawa, magulang at kapatid
    Isang tawag niya’y tatalikdan pilit.

    Kayong nalagasan ng bunga’t bulaklak
    Ng kahoy ng buhay nilanta na at sukat
    Ng bala-balakit* na pahirap
    Muling manariwa’t sa baya’y lumiyag.

    Ipahandog-handog ang buong pag-ibig
    At hanggang may dugo’y ubusing itigis
    Kung sa pagtatanggol buhay ay mapatid
    Ito ay kapalaran at tunay na langit!

    Kayong nalagasan ng bunga’t bulaklak
    Ng kahoy ng buhay nilanta na at sukat
    Ng bala-balakit* na pahirap
    Muling manariwa’t sa baya’y lumiyag.

    Kayong nalagasan ng bunga’t bulaklak
    Muling manariwa’t sa baya’y lumiyag.

    * In the music sheet, the words are “ng bala-balakit na pahirap”. But in the original poem (provided below), this should have been  “ng bala-balaki’t makapal na hirap”. I believe there is no word balakit in the Filipino dictionary. The “apostrophe T” stands for at (i.e., and), which brings me to guess the nearest word it

  • My last farewell pdf
  • Katipunan

    1890s Philippine revolutionary society against Spanish rule

    For other uses, see Katipunan (disambiguation) and KKK (disambiguation).

    Flag of the Katipunan

    AbbreviationKKK
    NicknameKatipunan
    PredecessorLa Liga Filipina
    SuccessorDictatorial Government of the Philippines
    FormationJuly 7, 1892
    FoundersDeodato Arellano, Andrés Bonifacio, Valentín Díaz, Ladislao Diwa, José Dizon and Teodoro Plata.
    Founded atCalle Azcárraga, San Nicolas, Manila
    DissolvedMarch 22, 1897
    PurposeFilipino independence
    Location
    Membership30,000

    Official language

    Tagalog, Spanish

    Supreme President

    Deodato Arellano (1892–1893)
    Román Basa (1893–1895)
    Andrés Bonifacio (1895–1897)

    Main organ

    Kalayaan (1896)

    The Katipunan (lit. 'Association'), officially known as the Kataastaasang Kagalanggalangang Katipunan ng mga Anak ng Bayan (lit. 'Supreme and Venerable Association of the Children of the Nation'; Spanish: Suprema y Venerable Asociación de los Hijos del Pueblo) and abbreviated as the KKK, was a revolutionary organization founded in 1892 by a group of Filipino nationalists Deodato Arellano, Andrés Bonifacio, Valentin Diaz, Ladislao Diwa, José Dizon, and Teodoro Plata. Its primary objective was achieving independence from the Spanish Empire through an armed revolution. It was formed as a secret society before its eventual discovery by Spanish authorities in August 1896. This discovery led to the start of the Philippine Revolution.

    Historians generally placed the date of its founding in July 1892 shortly after the arrest and deportation of Filipino author and nationalist José Rizal to Dapitan in Mindanao. Rizal was one of the founders of the nascent La Liga Filipina, which aimed for a Filipino representation to the Spanish Parliament. Many members of the Katipunan, including Bo

  • Katipunan in english
  • Mi último adiós

    "Mi último adiós"
    original version by José Rizal

    Adiós, Patria adorada, región del sol querida,
    Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén!
    A darte voy alegre la triste mustia vida,
    Y fuera más brillante, más fresca, más florida,
    También por ti la diera, la diera por tu bien.

    En campos de batalla, luchando con delirio,
    Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
    El sitio nada importa, ciprés, laurel o lirio,
    Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio,
    Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar.

    Yo muero cuando veo que el cielo se colora
    Y al fin anuncia el día tras lóbrego capuz;
    si grana necesitas para teñir tu aurora,
    Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora
    Y dórela un reflejo de su naciente luz.

    Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
    Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
    Fueron el verte un día, joya del mar de oriente,
    Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
    Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor.

    Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
    ¡Salud te grita el alma que pronto va a partir!
    ¡Salud! Ah, que es hermoso caer por darte vuelo,
    Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
    Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.

    Si sobre mi sepulcro vieres brotar un día
    Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
    Acércala a tus labios y besa al alma mía,
    Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría,
    De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.

    Deja a la luna verme con luz tranquila y suave,
    Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
    Deja gemir al viento con su murmullo grave,
    Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave,
    Deja que el ave entone su cántico de paz.

    Deja que el sol, ardiendo, las lluvias evapore
    Y al cielo tornen puras, con mi clamor en pos;
    Deja que un ser amigo mi fin temprano llore
    Y en las serenas tardes cuando por mí alguien ore,
    ¡Ora también, oh Patria, por mi descanso a Dios!

    Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
    Por cuant